Новому Завету на чувашском — сто лет
Позавчера в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялся круглый стол, посвященный 100-летию со дня издания Нового Завета на чувашском языке. Участие в нем приняли ученые, писатели, священнослужители, члены Совета по взаимодействию с религиозными объединениями Чувашии.
Еще в годы учебы в Казанском университете будущий просветитель чувашского народа И.Яковлев задумал перевести Священное Писание на родной язык. И в 1911 году его мечта частично осуществилась: перевод Нового Завета вышел в свет. А спустя еще почти столетие, в 2010 году, чуваши получили всю Библию на чувашском языке, став вторым (после русского) народом России, имеющим главную книгу православных христиан на родном языке.
О ее значимости в формировании духовно-нравственных ценностей общества, о роли переводов христианской литературы на чувашский язык и шла речь за круглым столом.
Светлана БАЖИНА.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправить комментарий.
- версия для печати