Что изменится в России с 1 марта 2024 года

Воля просветителя исполнена

Воля просветителя исполнена Презентация библия

Презентация Библии на чувашском языке.

Воля просветителя исполнена Презентация библия

Ева Лисина.


2

В своем духовном завещании великий чувашский просветитель И.Яковлев, день рождения которого респуб­лика отмечает в эти дни, писал: “Доделайте то, что может быть не удастся закончить мне, дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета”. И вот последняя воля создателя современной чувашской письменности выполнена. В минувший четверг в Чувашском государственном драматическом театре им. К.Иванова состоялось торжественное собрание, посвященное изданию Библии на чувашском языке.
К этому событию народ Чувашии шел почти два века. Перевод Нового Завета на чувашский язык при содействии Российского Библейского общества (РБО) был осуществлен еще в 1819 году. Затем работу приостановили. Вернулись к ней только во второй половине ХIХ века, когда под руководством И.Яковлева над изданием книг Ветхого Завета стала трудиться группа переводчиков. И снова продолжительная пауза. Лишь в начале 90-х годов ХХ века появилась реальная возможность вернуться к переводу Библии.
Инициатива продолжить богоугодное дело принадлежала чувашским священникам, получившим благословение и личную поддержку митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Они обратились к Объединенным Библейским обществам за содействием. Их услышали. Правление Российского Библейского общества в 1992 году приняло решение о начале работы и оказании необходимой организационной, научной и финансовой помощи.
Семнадцать лет продолжался кропотливейший труд Санкт-Петербургского отделения РБО над главной книгой всех христиан при непосредственном содействии десятков известных писателей, поэтов, переводчиков и священников нашей респуб­лики. “Чувашский язык второй после русского, на котором есть полный перевод всей Библии, — сказал, выступая на торжественном собрании президент Российского Библейского общества протоиерей Александр Борисов. — Это свидетельство высокой культуры народа и великий стимул для развития этой культуры, когда есть слово Божие на собственном языке. Важно, чтобы книга была дома у нас на столе и не просто лежала, а чтобы мы ее открывали и читали, потому что в Слове Божием мы нуждаемся. Оно — духовная пища для нас”.
О том, что невозможно переоценить значение Библии, изданной на родном для чувашей языке, говорили в тот день все: и Президент Чувашии Н.Федоров, приславший приветствие, которое зачитала министр культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела ЧР Р.Лизакова, и управляющий Чебоксарско-Чувашской епархией митрополит Варнава, и епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий, и протоиерей Новочебоксарского собора святого равноапостольного князя Владимира, член Чувашской Библейской комиссии Илия Карлинов. А координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения РБО Александр Столяров отметил: “Особой благодарности заслуживают чувашские священники, среди них Илья Карлинов — инициатор возобновления перевода Библии на чувашский язык и самый пристрастный читатель нового перевода.

Отдельная благодарность Еве Николаевне Лисиной — выпускающему редактору чувашских переводов Священного Писания. Ее духовный подвиг вполне соразмерим с тем, что сделал для своего народа в начале ХХ века Иван Яковлев. Остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа”.
А Ева Николаевна, когда ей предоставили слово, едва сдерживала рыдания. Судьба писательницы с 1994 года неразрывно связана с великой книгой. Получив приглашение от РБО, она оставила Москву, перебралась в Чебоксары, и перевод Священного Писания стал главным делом ее жизни. “Сегодня исторический день для нашего народа — к нам пришла Биб­лия, в пасхальные дни, в пасхальной одежде, — в наступившей тишине со сцены театра взволнованно звучал голос Евы
Лисиной. — Примем ее с благоговением, потому что она дана человечеству во Спасение”. Почти два десятка лет отданы многотрудной работе по переводу Библии. На пути к цели не раз возникали препятствия, но молитва всегда помогала пре­одолевать их.
Труд людей, чьими молитвами и стараниями чувашский народ обрел Священное Писание на родном языке, был достойно отмечен. Благодарности Президента Чувашии Н.Федорова вручили митрополиту Варнаве, президенту Российского Библейского общества протоиерею А.Борисову, медали “За заслуги перед Чувашской Республикой” удостоена Е.Лисина, Почетной грамоты Министерства культуры ЧР — коллектив Санкт-Петербургского отделения РБО, архиерейских грамот и Библии — члены Чувашской Библейской комиссии.