Что изменится в России с 1 марта 2024 года

Библия на чувашском: “Текст сразу идет в душу”

Библия на чувашском:  “Текст сразу идет в душу”  библия

Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава у стенда с древним раритетом. Фото Валерия Бакланова.


15

Позавчера в Чувашском национальном музее открылась выставка “Христом связуя времена”, рассказывающая об истории православия в Чувашии и посвященная завершению перевода Библии на чувашский язык.

Митрополит Варнава на открытии отметил, что сюда будут приходить жители всей Чувашии и почерпнут для себя только доб­рое, хорошее. Министр культуры ЧР Роза Лизакова  выразила надежду, что выставка станет яркой страницей сотрудничества министерства и епархии.


Работа над переводом Биб­лии велась 17 лет. Чуваши станут вторым народом России после русского, имеющим полный ее текст на родном языке. Переводчик Ева Лисина отметила, что на чувашском “текст сразу идет в душу”.
Посетителям выставки представлены нательные и дорожные иконы, наперстные кресты, старинные фолианты в кожаных и металлических переплетах, богослужебные предметы, одеяния священнослужителей. Показана роль церкви во время Великой Отечественной войны, когда ею были собраны средства на танковую колонну “Дмитрий Донской”. В экспозиции отражена история Чебоксарско-Чувашской епархии, воссозданной в 1946 году, представлены фотографии всех правящих архиереев — от Илария до Варнавы.
Особое место отведено просветителю чувашского народа Ивану Яковлеву и Симбирской чувашской учительской школе, в стенах которой была начата работа по переводу духовной литературы на чувашский язык. Здесь можно увидеть и факсимильное издание с Архангельского Евангелия 1092 года. Точное воспроизведение рукописи принесли в дар Чувашскому национальному музею внуки Ивана Яковлева Ольга Алексеевна и Иван Алексеевич.
Выставка продлится до осени.
АлексейМитрополит Варнава на открытии отметил, что сюда будут приходить жители всей Чувашии и почерпнут для себя только доб­рое, хорошее. Министр культуры ЧР Роза Лизакова  выразила надежду, что выставка станет яркой страницей сотрудничества министерства и епархии.
Работа над переводом Биб­лии велась 17 лет. Чуваши станут вторым народом России после русского, имеющим полный ее текст на родном языке. Переводчик Ева Лисина отметила, что на чувашском “текст сразу идет в душу”.
Посетителям выставки представлены нательные и дорожные иконы, наперстные кресты, старинные фолианты в кожаных и металлических переплетах, богослужебные предметы, одеяния священнослужителей. Показана роль церкви во время Великой Отечественной войны, когда ею были собраны средства на танковую колонну “Дмитрий Донской”. В экспозиции отражена история Чебоксарско-Чувашской епархии, воссозданной в 1946 году, представлены фотографии всех правящих архиереев — от Илария до Варнавы.
Особое место отведено просветителю чувашского народа Ивану Яковлеву и Симбирской чувашской учительской школе, в стенах которой была начата работа по переводу духовной литературы на чувашский язык. Здесь можно увидеть и факсимильное издание с Архангельского Евангелия 1092 года. Точное воспроизведение рукописи принесли в дар Чувашскому национальному музею внуки Ивана Яковлева Ольга Алексеевна и Иван Алексеевич.
Выставка продлится до осени.

Фотогалерея (15 фото)

Комментарии

Изображение пользователя Таша.

очень приятно,что библию перевели на наш родной чувашский!
Изображение пользователя Думающий.

Да, действительно, какая же польза! Будем лучше знать историю еврейского народа, которая красочно описана в Библии. Хотя, вряд ли... на русском то ее никто не читает...