Майские праздники 2024: как отдыхаем и работаем?

На какую букву “ударяем”?

22.08.2007
5

Владимир Иванович НОВИКОВ — писатель, профессор факультета журналистики МГУ им. М.Ломоносова. Себя он называет литератором-многостаночником. По первой профессии филолог-литературовед. Пишет беллетристику, автор двух романов, один из которых прямым образом связан с языком. Так и называется “Роман с языком”. Он был гостем клуба региональной журналистики “Из первых уст”, который действует в Москве уже седьмой год, и рассказал немало интересного о языке, культуре.

 

Русский вбирает
все языки в себя?
В вопросах расширения русского языка многие люди, в том числе интеллигентные, занимают совершенно мракобесные позиции. Они против внедрения жаргонных слов. Но это абсолютно нормальный процесс. Язык сам знает, что отобрать. Слова “чувак”, “чувиха” уходят в прошлое, а вместо них приходят новые.
По поводу иностранных заимствований. Вот это невеже­ственная позиция — запретить употребление “бутик” и вместо него ввести русское слово “лавка”. Абсолютно нелепое регулирование. Надо просто культурно употреблять его и правильно склонять: во множественном числе “бутИки”, “бутИков”.
 Наблюдаются любопытные явления. Меняется значение слова “карьера”, которое было исключительно негативным: человек, который делает карьеру, — это дурной человек. Изменилось под влиянием английского языка значение слова “успешный”. Раньше успешным мог быть только процесс: успешная акция, успешное решение. А человек успешным не был. Это естественное влияние слова successful. Теперь говорят “успешный артист”, “успешный бизнесмен” и даже “успешный ученый”. Очевидно, бороться с этим бесполезно.
 Или слово “амбициозный”. Оно значило: неприятный человек с непомерными амбициями, трудный для общения. А теперь под влиянием слова “ambitious” может быть и “амбициозный проект”. И в процессе заимствования происходит такое нелепейшее представление о том, что русский язык — самый лучший. И то, что он якобы вбирает все языки в себя, и он всемирный — не­адекватное представление.
В “Романе с языком” мой герой рассуждает о том, какие есть значения в английском, французском, немецком, которых нет в русском. Вот, в частности, немецкий глагол “gennen”, с которым наши словари не могли справиться. Переводили довольно нелепо. Сначала как “не завидовать”. Нет такого значения. Потом стали переводить “желать добра”. А сами немцы в толковом словаре объясняют этот глагол при помощи 23 слов. И объяснение примерно такое: без зависти воспринимать успех человека, желать ему добра потому, что он это заслужил. То есть желать добра достойному. У нас желают добра достойному фермеру? Нет, поджигают его процветающее хозяйство.
Отсутствие этого глагола отражает отсутствие в нашем национальном менталитете такого понятия: этот человек талантливее меня, умнее меня, богаче меня, и я ему желаю добра потому, что такие люди, как он, способствуют общественному прогрессу, в том числе и моему благополучию. Вот эта логика нам, к сожалению, почти недоступна.

Суперские
прибамбасы
Не люблю, например, выражение “в разы”, поскольку оно еще и математически бессмысленно. Во сколько раз? В три или в девять? “На порядок” — понятно, это в 10 раз. Не нравятся “в шаговой доступности”, “в шоколаде”. Но есть удачные молодежные слова “супер”, “супер­ский”. Это международное, с латинской основой. Или “прибамбасы”. Сначала оно обозначало что-то нелепое, ненужное. А потом я прочитал: “Прибамбасы для борьбы с телевизионными помехами”. Значит, что-то уже полезное.
Что касается молодежного жаргона. Он существовал во все времена, во всех странах и никому не мешает. Шутки насчет того, что “шнурки в стакане”, то есть родители дома, — нормально. Это еще один язык, который надо знать, если хотите понимать своих детей. Но самим щеголять жаргонными словечками не стоит. Совершенно незачем, например, человеку средних лет говорить про плохой фильм — “полный отстой”.
Насчет “блина”. Проблема сложная. Если человек произносит слово, эвфемизмом чего является “блин”, то это оскорбление общественной нрав­ственности. А “блин” вроде бы допустимо. Но есть благородный язык и плебейский. Мне кажется, что “блин” — плебей­ское сло­-
во, свидетельствующее о бедности речи. Настоящий аристократ, если уж его достанут, скорее, выругается открытым текстом. Эвфемизмы — мещанство.

Они все “ложут
и ложут”...
 Вы знаете, профессиональный язык отличается сдвигом ударений. Не “кОмпас”, а “компАс” говорят моряки. Даже у филологов есть исключение. Покойный Михаил Леонович Гаспаров, эталон филологической культуры, любил говорить “катАлог”, “подзАголовок”. Но лучше, когда все произносят правильно — “тОрты”, “позвонИшь”, не “осУжденный”, а “осуждЁнный”.
Имеется еще официально-деловой язык — это особенная подсистема языка, которой надо пользоваться безупречно. Она требует точности в каждой букве. С этой точки зрения надо писать только “согласно приказу”, а не “согласно приказа”. Кстати, у нас полная катастрофа с предложным падежом с предлогом по: должно быть “по окончании”. Появилось новое компьютерное слово “умолчание”. Правильно говорить и писать “по умолчании”, но такого употребления я нигде не видел. Все пишут “по умолчанию”. Неправильно.
Герой Тихонова из кинофильма “Доживем до понедельника” отчитывал учительницу, которая говорила “лОжить”. Если в школе есть такой Тихонов с безупречной речью, употребляющий не “блин”, а цитаты Мандельштама, то здорово.

Товарищ
или господин?
Трудно со словом “господин”. Данная форма строгая и официальная. Если человек имеет какие-то титулы, невежливо к нему обращаться “господин Иванов”. Можно сказать, например, “господин профессор”. Более уважительно — по имени и отчеству. К “товарищу”, очевидно, не вернемся. “Сэр, леди, мадам” не годятся. Однажды на улице слышу, как американка с акцентом обращается к прохожему: “Мужчина”. Даже она усвоила наши “мужчина” и “женщина”. Солоухин еще в 60-х годах предлагал “сударь” и “сударыня”. Не привились.
Действительно, сейчас большие проблемы с филологиче­ской культурой. Это объясняется многими факторами: изменением образа жизни, тем, что книга не является сейчас лучшим сред­ством досуга, а также засильем массовой культуры. Это как пьян­ство, как всеобщее сквернословие. Никакие программы декретированные не спасут. Пусть 95 проц. будет потребителей массовой культуры. Если 5 процентов начнут предпочитать элитарную, мы уже выживем.

Язык
sms-сообщений
Существуют язык и речь. Язык — как океан. Его никак не обеднить. Мы можем обеднить только собственную речь. Сейчас уже стилистика sms отражается и в поэзии, и в прозе. Это в основном низкопробная литература. Моя позиция — как можно больше естественной речи. Вот конкретный механизм регулирования: я не люблю sms, я не люблю e-mailы, хотите со мной разговаривать, назначайте свидание на скамейке в парке, в кафе. Одна моя швейцарская приятельница жила одиноко и не держала дома кофеварки — чтобы время от времени выходить в кафе. Техника — это комфорт, но в то же время она нас порабощает. Надо сопротивляться этому процессу на личностном уровне. Ну, можно скрывать свой мобильный телефон, чтобы этих sms было меньше.
 
Реклама —
двигатель чего?
Дети учатся языку по рекламе. Как-то я приехал к род­ственникам, и моя маленькая племянница выскочила и вместо приветствия закричала: “Прокладки на каждый день”. А “сосу за копейки” (про пылесос) — это просто общественное оскорбление нравственности. Раз реклама обращена ко всем, то она должна быть лингвистически выверенной, и в ней не должно быть нарушений языковых норм.
Галина
МИРОНОВА.