Майские праздники 2024: как отдыхаем и работаем?

“Нарспи” заговорила на семи языках

“Нарспи” заговорила  на семи языках

“Нарспи” заговорила на семи языках


0

Кроме оригинального текста Константина Иванова в новый сборник “Нарспи” вошли переводы на русском, татарском, башкирском, украинском, болгарском, венгерском.

“Нарспи” является одной из самых часто переводимых поэм. С ней не сравнится ни одно другое произведение чувашской литературы. На русский язык в разные времена ее перевели извест­ные чувашские и русские поэты: А.Петтоки, В.Паймен, П.Хузангай, Б.Иринин, А.Жаров, А.Смолин. В данный сборник включен перевод, сделанный Борисом Ирининым.
Чувашские поэты часто выступали посредниками при переводе. Так, например, на болгарском стихи зазвучали благодаря Н.Маронгазову, который за основу взял перевод на русский язык, сделанный Петром Хузангаем.
Кстати, главная книга чуваш­ской поэзии переведена на 15 языков, среди которых французский, немецкий, итальянский, якут­ский, азербайджанский, украинский, марийский, татарский, турецкий.
Составитель и редактор издания — народный поэт Чувашии Валери Тургай. На обложке фрагмент картины “Нарспи и Сетнер” народного художника Чувашской Республики Владимира Агеева. Завершает издание статья литературного критика Атнера Хузангая “Свет Нарспи”.
Книга издана Чувашским республиканским общественным благотворительным фондом Михаила Сеспеля.

  • narspi_knigha_foto.jpg