Майские праздники 2024: как отдыхаем и работаем?

В конце января пройдут курсы "Автоматический переводчик на чувашский язык"

0

С 23 по 27 января в Чебоксарах пройдут интенсивные курсы машинного перевода, которые организует факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ при поддержке Чувашского государственного института гуманитарных наук.
В мероприятии участвуют около 30 исследователей, преподавателей и студентов из Чувашии, Татарстана, Башкортостана, Марий Эл, Удмуртии, Коми, Ненецкого АО, Бурятии, Саха Якутии и Латвии, городов Киров, Пермь Москва и Санкт-Петербург, главным образом, специалистов по тюркским и уральским языкам. Нашу республику будут представлять студенты и преподаватели ЧГУ и ЧГПУ и исследователи ЧГИГН.
Преподаватели курса - три специалиста по компьютерной лингвистике тюркских и уральских языков из Испании, США и Норвегии.Они покажут как создать автоматический переводчик по системе Apertium и связанным с ней программ. На данной платформе создано около 40 автоматических переводчиков, и ещё многие находятся в процессе создания. Команда Apertium проявляет большой интерес к региональным языкам и активно поддерживает те языки, ресурсы которых малы, такие как баскский, бретонский и чувашский.
Курсы «Автоматический переводчик на чувашский язык» пройдут в рамках гранта, который получен организацией Apertium для создания автоматического переводчика с турецкого на чувашский язык. Руководителями проекта станут Алос Фонт Эктор (ЧГИГН, Чебоксары) и Фрэнсис Таерс (Университет Алаканта, Испания) с участием студентов факультетов чувашской филологии Оксаны Антоновой (ЧГПУ) и Ларисы Кукушминой (ЧГУ), при помощи специалистов турецкого и чувашского языков Оксаны Сорокиной (ЧГУ) и Эдуарда Лебедева (ЧГИГН). В итоге в сети в открытом доступе появятся морфологический анализатор чувашского языка в первой половине этого года и автоматический переводчик к концу года. Оба продукта будут свободно доступными через Интернет.

Минобразования Чувашии

Комментарии

Изображение пользователя Ирина Павлова.

Судя по пресс-релизу, который составили сами организаторы, не все проблемы машинного перевода еще решены. Так, например, он еще не умеет ставить запятые, а Марий Эл пишет вообще по-чувашски, без последней буквы й, а "курсы" сами "покажут", а "Проект ( сам!) создаст морфологический анализатор чувашского языка в первой половине этого года и автоматический переводчик к концу года." Предлагаю редактору сайта слегка исправлять явные ошибки и корявость речи, а то не ровен час и мы, читатели, заговорим как машинный переводчик, программы которого будут "свободно доступными."