Майские праздники 2024: как отдыхаем и работаем?

В Чувашии состоялся круглый стол переводчиков

На круглом столеВ Чувашии состоялся круглый стол переводчиков переводчик

На круглом столе


0

В Национальной библиотеке Чувашской Республики прошел IV Всероссийский фестиваль многонациональной поэзии России «Радуга над Волгой. Атăл асамачĕ». В рамках этого мероприятия состоялся круглый стол «Современное состояние и проблемы переводов национальных литератур» и мастер-класс «Национальная литература по-русски».

В фестивале приняла участие редактор детской литературы Ольга Федорова, а также авторы Чувашского книжного издательства. В качестве гостей на семинар были приглашены профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург) И.С. Алексеева и доцент Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург) А.В. Бояркина.

На встрече кандидат филологических наук, литературный критик А.П. Хузангай рассказал о переводческой деятельности в Чувашии. Он отметил, что переводы в чувашской литературе всегда занимали важное место: сначала это была религиозная литература, потом – советская. «В советский период произведения многих чувашских авторов были опубликованы на русском языке в московских издательствах. Одним из лучших переводчиков прозы сейчас я бы отметил Зою Романову», – сказал Атнер Петрович.

Профессор и переводчик И.С. Алексеева поделились своими наблюдениями, опытом и отметила следующее: «Переводчиков нужно воспитывать на местах – никто не знает и не чувствует национальный язык так хорошо, как люди на местах. Сегодня переведенный язык не должен быт безупречным, главное – глубина мысли».

Конечным результатом работы переводчиков должна стать антология-билингва с дидактическими компонентами, с культурными комментариями и иллюстрациями.

В мастер-классе «Национальная литература по-русски» обсудили драматические произведения Владислава Николаева в автопереводе. Многие из них увидели свет в Чувашском книжном издательстве в разные годы, сообщает Минцифры Чувашии.