Из Бонна и Нью-Йорка в Национальную библиотеку Чувашской Республики поступили издания с произведениями Евы Лисиной и Геннадия Айги
Из Бонна и Нью-Йорка в Национальную библиотеку Чувашской Республики поступили издания с произведениями Евы Лисиной и Геннадия Айги
Сразу из двух крупнейших городов мира прибыли на днях в Национальную библиотеку Чувашской Республики издания с произведениями Евы Лисиной и Геннадия Айги.
Наверное, не случайно так припозднился авторский экземпляр журнала «KuLi: zeitschrift für Kunst & Literatur» (журнал по литературе и искусству, г. Бонн, Германия) за апрель 2013 г., где опубликован перевод рассказа-притчи Евы Лисиной «Летающее озеро» (Вӗҫекен кӳлӗ) на немецкий язык (переводчик – редактор журнала Томас Каут, иллюстрации – известного башкирского художника-графика Айрата Терегулова). Как только Ева Николаевна получила журнал, сразу принесла его в библиотеку. Здесь он практически в один день «встретился» с новой книгой Геннадия Айги «Время благодарности» (2017), изданной на английском языке в Нью-Йорке.
Но и это еще не все/ На подходе – книги переводов произведений Евы Лисиной («Анатри чӑвашсен юррисем» (Песни низовых чувашей) и Геннадия Айги («Чӗрӗ тӗве» / Завязь) с чувашского на шведский язык, изданные в Эстонии (переводчики – Анника Бэкстрем и Микаэль Нюдаль, Таллинн, 2017). Презентация обеих книг состоится в Национальной библиотеке Чувашской Республики уже в наступающем 2018 году.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправить комментарий.
- версия для печати