Майские праздники 2024: как отдыхаем и работаем?

А.П.Чехов в переводе на чувашский язык

А.П.Чехов в переводе на чувашский язык Антон Павлович Чехов

"Каштанка", издание 1941 г.

А.П.Чехов в переводе на чувашский язык Антон Павлович Чехов

Рассказы А.П.Чехова, издание 1924 г.

А.П.Чехов в переводе на чувашский язык Антон Павлович Чехов

"Вишневый сад", издание 1941 г.


2

29 января 2010 года исполняется 150 лет со дня рождения великого классика русской и мировой литературы Антона Павловича Чехова. В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранятся уникальные издания переводов произведений писателя-драматурга на чувашский язык и литература о нем.
Первым значительным шагом в изучении творчества А.П. Чехова стал перевод на чувашском языке в 1924 году издание отдельной книгой его известных рассказов «Горе» и «Ванька Жуков». Книга была выпущена в шестом номере серии «Ача-п?ча к?неки» Чувашским госиздательством тиражом 3 000 экземпляров. В том же году на чувашском языке были изданы рассказы «Тарк?н» (Беглец), «Хула хыç?нче» (За городом), «Т?тт?мл?х п?терет» (Темнота). Перевел все вышеперечисленные произведения А. Чехова видный деятель просвещения и культуры М.П. Петров (Тинехпи). В шестом номере журнала «Сунтал» за 1924 г. была опубликована небольшая пьеса писателя-драматурга «Ш?л к?ларакан» (Хирургия) в переводе С.М. Кузнецова. С тех пор А.П. Чехов становится одним из любимейших писателей среди чувашского населения всех возрастов.
В 30-х годах прошлого столетия над переводами рассказов А.П. Чехова трудились писатели И. Мучи, Л. Агагов, В. Алагер, Н. Пиктемир и др. Благодаря их усилиям на чувашском языке появляются рассказы «Пришибеев унтер» (Унтер Пришибеев), «Хамелеон», «Ялти емелç?сем» (Деревенские эскулапы), «Хуп?лчари этем» (Человек в футляре), «Лашалла хушамат» (Лошадиная фамилия), «М?нт?рккапа ырханкка» (Толстый и тонкий) и др.
Наивысший интерес к произведениям Чехова был проявлен в 1940 году, когда отмечалось 80-летие со дня его рождения. В этом же году Чувашгосиздатом были изданы книги «Водевильсемпе инсценировк?сем» (Водевили и инсценировка), «Калавсем» (Рассказы), «Тарк?н» (Беглец). В начале 1941 г. увидели свет переводы таких известных произведений Чехова, как рассказ «Каштанка» и пьеса «Чие сач?» ( Вишневый сад).
В период Великой Отечественной войны, когда каждый выпуск был подвигом издателей и полиграфистов, Чувашским государственным издательством были изданы книги «6-м?ш №-л? палата» (Палата № 6, 1944) и «Калавсем» (Рассказы, 1944) общим тиражом 5 000 экземпляров.
Послевоенные и дальнейшие годы открывают новые имена талантливых чувашских писателей-переводчиков произведений А.П. Чехова. Среди них - Х. Уяр, М. Уйп, Г. Ефимов, А. Артемьев, С. Лашман, Н. Степанов, Ф. Меценатов и др. На страницах журналов «Т?ван Атал», «Ялав», «Капк?н», «Илемл? литература», «Шур?мпуç», газет «Коммунизм ялав?», «Хат?р пул» публикуются пьеса «Чарлан» (Чайка), рассказы «М?й çинчи Анна» (Анна на шее), «Ионыч», «К?нитель» (Канитель), «Ар?м?» (Жена), «Ну, çынсем!» (Ну-и, люди!). Произведения Чехова подкупали чувашского читателя глубиной понимания внутреннего мира маленького человека, занимательностью сюжета, тонким юмором.
Хорошим подспорьем для почитателей творчества А. Чехова стал сборник его произведений «Калавсемпе пьес?сем» (Рассказы и пьесы), изданный в 1953 году под редакцией чувашского писателя Х. Уяра. В содержание книги объемом свыше 480 страниц вошли все переведенные к тому времени 57 рассказов и 6 пьес русского писателя. Спустя 35 лет, в 1988 году Чувашским книжным издательством была издана отдельной книгой повесть «Çеçенхир» (Степь) в переводе на чувашский язык В.Г. Игнатьева.
К настоящему времени на чувашский язык переведены все крупные и наиболее значительные произведения А.П. Чехова. В РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранятся 19 книг, включающих свыше 60 рассказов и пьес.

И.Капитонова.